Τὸ Ἵδρυμα Τάκης Σινόπουλος Σπουδαστήριο Νεοελληνικής Ποίησης σᾶς προσκαλεῖ σὲ μία συνάντηση μὲ τὸν Ρουμάνο ποιητῆ Peter Sragher. Πέμπτη 11 Μαΐου 2023, στις 20:00. Ὁ Πρόεδρος τοῦ Ἱδρύματος Ξάνθος Μαϊντάς θὰ ἀπευθύνει σύντομο χαιρετισμό. Ἡ μεταφράστρια Ἄντζελα Μπράτσου θὰ παρουσιάσει τὸν ποιητή. Ποιήματα στὰ ρουμανικὰ καὶ ἀγγλικά θὰ διαβάσει ὁ ποιητής.
Ο Peter Sragher γεννήθηκε το 1960 στο Βουκουρέστι. Παντρεμένος με τη Cristina, με την οποία έχουν έναν γιο, τον David-Thomas. Σπουδές γερμανικής φιλολογίας στη Σχολή Ξένων Γλωσσών και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου του Βουκουρεστίου (1980-1984). Υποτροφία για λογοτεχνική μετάφραση στο Östereichische Gesellschaft für Literatur (Αυστριακή Λέσχη για την Λογοτεχνία – Βιέννη, 1992), Υποτροφία στο Πανεπιστήμιο της Βιέννης (1996), Υποτροφία – για φωτογραφία (Βιέννη, 2003). Πρόεδρος του Παραρτήματος Βουκουρεστίου – Λογοτεχνικές Μεταφράσεις (Fitralit από το 2013) και μέλος του Διοικητικού Συμβουλίου (από το 2001) και της διευθύνουσας επιτροπής (από το 2018) της Ένωσης Ρουμάνων Συγγραφέων (USR) και μέλος του grazer autorinnen- und autorenversammlung (Αυστρία , από το 2002).
Τόμοι ποίησης: de ce m-ai făcut sărutul urii/γιατί με έκανες το φιλί του μίσους, Εκδόσεις Du Style, Βουκουρέστι, 1995; să facem und copil/ας κάνουμε μαζί ένα παιδί, Εκδόσεις Paralela 45, Βουκουρέστι, 2003; de ce m-ai făcut doamne / por qué me hiciste, Dios/γιατί με έκανες Κύριε, δίγλωσσος τόμος ποίησης στα ρουμανικά και τα ισπανικά, μετάφραση Alexandru Calciu, Εκδόσεις editions amb, Βουκουρέστι, 2005; Ioan Es. Pop, Peter Sragher, Robert Șerban, o căruţă încărcată cu nimic / ein karren beladen mit nichts/ένα κάρο φορτωμένο με τίποτα, δίγλωσση ανθολογία ποίησης, Εκδόσεις Brumar, Timişoara, 2008; ascultă tăcerea vorbind / hear silence speaking/άκουσε να μιλά η σιωπή, Εκδόσεις Lapwing, δίγλωσση ποιητική συλλογή, Μπέλφαστ, Μεγάλη Βρετανία, 2012; dimineața sărută genunchiul athenei/η αυγή φιλάει το γόνατο της αθηνάς, Εκδόσεις Brumar, Τιμισοάρα, 2012. Cartea lui David /Το βιβλίο του Δαβίδ, με εικονογράφηση του David-Thomas Sragher, πεζογραφία, εκδοτικός οίκος Brumar, Τιμισοάρα, 2017; in defence of the cherries / în apărarea cireșelor/ στην υπεράσπιση των κερασιών (μαζί με τον Δανό ποιητή Claus Ankersen), δίγλωσση έκδοση – Αγγλικά και Ρουμανικά, Εκδόσεις Brumar, Τιμισοάρα, 2019. You Are the Dragon, δίγλωσση αγγλική και κινεζική έκδοση, China Renmin University Press, Πεκίνο, 2019. acropolis urcarea/ακροπόλεις άνοδοι, δίγλωσση έκδοση, στα ρουμανικά και τα ελληνικά, Εκδόσεις Vakxikon, Αθήνα, 2019 , poemele dunării/ danube poems/τα άσματα του δούναβη, Εκδόσεις Brumar, Τιμισοάρα, 2020 και ϊνα τι έπλαδας με, κύριε/ doamne, de ce m–ai făcut (Εκδόσεις Vakxikon, Αθήνα, 2023).
Μεταφράσεις αυστριακής ποίησης: δίγλωσσοι τόμοι των Bernhard Widder, Ernst David, Gerhard Kofler, Bruno Weinhals και Christian loidl.
Φεστιβάλ. Έχει συμμετάσχει σε φεστιβάλ ποίησης στο εξωτερικό: Αυστρία, Γερμανία, Εσθονία, Φινλανδία, Κίνα, Μεξικό, Αργεντινή, Κολομβία, Κούβα κ.α. και στη Ρουμανία, στο Curtea de Argeș, Reșița, Craiova, Timișoara – Ion Monoran Festival, 1η και ΙΙΙ η έκδοση.
Έκθεση φωτογραφίας. Το 2007 – ασπρόμαυρη φωτογραφία lemn viu, lemn rupt, lemn mort în prater și lobau – austria/ζωντανό, σπασμένο, νεκρό ξύλο στο Prater και Lobau – Αυστρία, στο «Μουσείο Βουκουρεστίου», στο Σλομπόζια και στη Ρέλσιτσα.
Συνδιοργανωτής του Λογοτεχνικού Φεστιβάλ Γαλατσίου – μαζί με το Νότιο-Ανατολικό Παράρτημα της USR (2008-2011), του πρώτου Διεθνές Φεστιβάλ Slam και Sound Poetry, Craiova, 2014 – σε συνεργασία με το Πολιτιστικό Κέντρο Traian Demetrescu, συνδιοργανωτής της Διεθνούς Ημέρας Ποίησης – μαζί με το Πολιτιστικό Κέντρο Dunărea de Jos (CCDJ), Galați (2017-2019), των Zilele Dunării/Μέρες του Δούναβη – μαζί με το CCDJ Galați (2017-2019,2022), της έκδοσης 1η, 3η του Φεστιβάλ Ion Monoran, Timișoara, 2019, 2021.
Συντονιστής του μοναδικού περιοδικού λογοτεχνικής μετάφρασης στη Ρουμανία «Revista de traduceri literare FITRALIT» (από τον Οκτώβριο του 2015) με μηνιαία δημοσίευση αποκλειστικά διαδικτυακά (βλ.: www.fitralit.ro/revista ) και διοργανωτής των «Συνομιλιών Λογοτεχνικής Μετάφρασης» του Fitralit. Οργάνωσε μαζί με τη Σχολή Ξένων Γλωσσών και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου του Βουκουρεστίου την πρώτη διεθνή ακαδημαϊκή εκδήλωση αφιερωμένη στη λογοτεχνική αναμετάφραση: Simpozionul internațional despre retraducerea literară/ Διεθνές Συμπόσιο Λογοτεχνικής Αναμετάφρασης, Βουκουρέστι, Νοέμβριος 2019. Κάποια από τα έργα που παρουσιάστηκαν στο συμπόσιο δημοσιεύθηκαν στον τόμο «Provocarea retraducerii literare. Rescrierea literaturii universale în limba română /Η πρόκληση της λογοτεχνικής αναμετάφρασης. Ξαναγράφοντας την παγκόσμια λογοτεχνία στα ρουμανικά, Εκδοτικός Οίκος του Πανεπιστημίου του Βουκουρεστίου, 2020. Το FITRALIT έχει εκδώσει αρκετές μεταφράσεις ποίησης – σε δίγλωσσες εκδόσεις – καθώς και βιβλία θεωρίας της μετάφρασης.